Голубые горы
В дымке голубой,
В голубые дали
Манят нас с тобой.
Голубое небо,
Парус голубой,
Голубого моря
Ласковый прибой
Припев.
Теперь мне часто, часто будет сниться,
Забыть я долго, долго не смогу,
Вид из окна гостиницы \\\"Марица,\\\"
На Солнечном, Болгарском берегу.
Золотого солнца
Плещется волна,
В золоте бокала
Золото вина
В золото заката
Мчится катерок,
Золотые кудри
Треплет ветерок.
Припев
Теперь мне часто, часто будет сниться,
Забыть я долго, долго не смогу
Вид из окна гостиницы \\\"МАрица,\\\"
На Солнечном, Болгарском берегу,
Голубое платье,
Золотая нить,
Словно море солнцем
Ты смогла прошить.
С разных континентов
Люди здесь живут,
И недаром берег
Солнечным зовут.
Припев.
Теперь мне часто, часто будет сниться
Забыть я долго, долго не смогу
Вид из окна гостиницы \\\"Марица,\\\"
На Солнечном Болгарском берегу.
Николай Токарь
Николай Токарь,
Сидней Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.Служил в армии на Камчатке. Не имею, не состоял, не привлекался.Прошёл середину восьмого десятка.В браке состою 46лет.Имею дочь и троих внуков. Живу в Сиднее с 1997года. e-mail автора:niko1938@gmail.com
Прочитано 2312 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".