Присутствие весны дарит
Всему своё очарованье.
Пусть серый снег кругом лежит,
И под ногами луж плесканье.
***
Меня совсем не раздражает
Зимы увядшей жалкий вид.
Лишь нежность светлую рождает,
И счастьем в воздухе парит.
***
Как маме сладко ожиданье
И появленье малыша.
Забота, ползунки, кормленье -
Все стерпит, радостью дыша.
***
Она -то знает, что ребенку
Беспомощным не вечно быть.
Он скоро встанет из пеленок
И сам начнет учиться жить.
***
И станет умным и красивым,
Способным радость подарить.
Быть строгим, нежным, и счастливым,
Жить долго и добро творить.
***
Вот так же мы в дни ожиданья,
Терпенья, суеты, тревог
Начнем жить радостным мечтаньем
О том, что нам подарит Бог.
***
Не отпугнем унылым видом
Мы счастье, радость и мечту.
Пусть малой птичкой легкокрылой
Душа несется в высоту
***
И там средь ангельского хора
Пусть слышен будет голос мой.
И у небесного престола
Душа моя, ликуй и пой!
***
Хвала Творцу, благодаренье
За благостный весны приход,
За жизнь, природы пробужденье,
За ясный синий небосвод!
***
Пусть серый снег еще лежит,
И под ногами грязь и лужи.
Я знаю вместо зимней стужи,
Нас Бог весною одарит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.